2020年08月27日

翻訳家になりたい




このブログは、”翻訳家になりたい” と考えている人や、漠然に翻訳家ってどんな仕事をす

るんだろう?と考えている人の情報提供場です。多くの人が、○○○の小説のような本を翻

訳してみたい、とか○○○の海外ドラマや映画の翻訳をしてみたいという希望があるでしょ

うが、ここではジャンル別にわけて説明していきます。


”翻訳家になりたい” と漠然に考えている人はまずある程度ジャンルをしぼること

が大切です。この業界では仕事があるジャンルはある程度決まっています。おおざっぱに

分けると産業翻訳(又は実務翻訳)と文芸翻訳、そして映像翻訳があります。





産業翻訳/実務翻訳: 医学、特許、法律、経済金融、IT, 環境関連、
文芸翻訳: 小説、ノンフィクション、雑誌等
映像翻訳: 映画、テレビドラマ、ドキュメンタリー、DVDの特典映像、web上の映像





語学が得意でも分野の知識や背景を理解していなければ 翻訳はできません。そして、日本

語の能力も外国語の力と同様に大切です。たどたどしい日本語を書いて読者がスムースに

理解できないようでは一番肝心の仕事ができていないことになります。



翻訳家に必要な資質とは

翻訳家になるにはどれぐらいの語学力が必要か?

翻訳スクール

翻訳家メンバーズクラブ:アメリア

翻訳の資格

翻訳の仕事を見つける

英会話無料体験レッスン

無料であれこれ

英会話スクールに通っても英語がしゃべれない人

翻訳の勉強に使える本














人気ブログランキングへ






posted by Mad Translator at 00:09| 翻訳家になる | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年06月15日

翻訳の求人



翻訳の求人数200件以上!翻訳の情報収集・スキルアップもサポートする「アメリア」



「アメリア」は翻訳スクールのフェローアカデミーが経営する翻訳クラブです。
年会費¥15,000を払って入会すると、会員のみが閲覧できる求人情報や、定例トライアルが
受けられます。

定例トライアルは毎月行われており、提出をすると評価をつけてくれます。
ジャンルは毎月異なります。文芸(フィクション、ノンフィクション)、字幕、吹き替え、
ビジネス(一般、経済・金融、法律)などが代表的なジャンルです。評価がよい人には求人の
応募が優位になったりします。1年以内にAを2回とるか、AAを1回取ると、クラウン会員という名前を
与えられ、ある求人の応募はクラウン会員に限定されたりしていることもあります。

翻訳家になりたいけど「まだ何もわからない」という人は入会しても、すぐに仕事が
もらえるということは期待しない方がいいですが、ある程度の実力がある人にはいいのではないでしょうか。

ただ、色々な情報は詰まっていますので、情報を収集したい人、翻訳家として当然のマナーや
知識について知りたいのであれば、有益な情報が詰まっていると思います。

安い年会費ではありませんが、情報収集やトライアルが目的であれば満足できるかもしれません。

普通の人間は、プロの翻訳者が普段どんなマテリアルを翻訳しているのかなんて
見れる機会はあまりないですからね。毎月トライアルで試していれば、鍛えられます。
ただし、毎月ジャンルが違うので、「このジャンルはできない」って言う人は挑戦できません。
でも結構フィクションが多いですね。







posted by Mad Translator at 20:25| Comment(0) | 翻訳家になる | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

料理翻訳コンテスト


翻訳者ネットワーク「アメリア」



イタリアンレシピの翻訳コンテスト


翻訳メンバーズクラブのアメリアでは
誰でも簡単に作れるパスタのレシピ(英文)を日本語に翻訳するコンテストを実施中!


上位入賞者は2,000円〜5,000円分の図書カードがもらえます。
アメリアの会員でなくても応募できますよ。


料理が好きな方はぜひトライしてみて下さい。参加費無料ですよ!


≪「イタリアンレシピ翻訳コンテスト」ページ ≫

http://www.amelia.ne.jp/user/contest/web.do?eventNo=C00010683



≪ 開催日程 ≫

訳文応募:2011年6月3日(金)〜6月23日(木)の3週間。

審査期間:2011年6月24日(金)〜7月14日(木)の3週間。

結果発表:2011年7月21日(木) コンテストページにて発表!



≪ 参加方法 ≫

(1) コンテストページの「お試し会員登録」をクリック!


(2) フォームに必要事項をご入力いただくと、すぐにパスワードが

  発行されますので、必ず書き留めてください。


(3) お試し会員番号(ID)は別途メールにてお知らせいたします。


(4) お試し会員番号(ID)とパスワードでログイン後、

  コンテストページの「訳文を応募する」より訳文をご投稿いただけます。

  再度「訳文を応募する」をクリックするとご自身がご応募された

  最新の訳文が表示され、10回まで変更いただけます。


(5) レーティング審査が始まる6/24(木)になると、コンテストページの

  「訳文を応募する」が「レーティングに参加する」ボタンに変わります。

  今度は審査員として色々な訳文に評価をつけてみてください。

  多くの訳文を目にすることで翻訳力アップに繋がります。








posted by Mad Translator at 20:05| 翻訳家になる | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする